您现在的位置: 浙江招生信息网 >> 考研 >> 名师在线 >> 新闻正文  
2005年考研英语翻译题解析

http://www.zjzsw.com      2005-8-30      考研教育网      
 这一次的翻译五个句子,除了最后一个题,其他的四个句子都是复杂句,就是主句里面套从句。句子结构的复杂,不亚于往年。我刚才讲,似乎容易一些,那是因为题材是大家所熟悉的。但是这次考试的角度很有意思,不是美国角度,我在课上或者在其他的访谈的节目上都说过,中国老师喜欢出一些美国问题题材的文章,无论是大小完型、阅读翻译,这些都是关于美国出问题的一些文章,比如说教育、妇女、社会问题,这一篇文章也是符合了中国老师这样的心态,那就是文章的角度是从欧洲的角度来看待欧洲的电视。换句话说,欧洲的电视的发展,如何保持欧洲自有的特色,而不被其他的,说得很隐含,没有直接说,但是我们知道他说得是美国,不会被美国所淹没。

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent evens in Europe.第一个句子就是复杂句,第一个采分点是一个被动语态的翻译,如果照直字面翻译的是“电视”是一种手段或者媒介,通过这个手段前面讲的情绪,被制造出来和表达出来。如果这样翻译的话,就违反了中文表达的习惯,就不能够通顺的表达你的意思。所以这样的话,就不会得分的。那么,这个话怎么翻译才可以通顺呢?技巧就是通常把英文的被动语态翻译成中文的主动语态,这在翻译的技巧里面叫语态转换翻译。这样的话,我们把它通顺一下就可以翻成这样“电视是制造和传播这种情绪的媒介之一(手段之一、方式之一)”,都是正确的答案。

  下面的采分点就是倒装句,把一个否定的词儿放在句子前面,形成一个倒装。这句话的翻译一定要注意,要把整个的句子看懂,进行词性、语序的转换。你不能上来就说“从来也没有”,这样翻译不下去。所以,把这题把“从来也没有如此大的作用”,放在句子的末尾处。所以,这也是翻译的一个转换技巧。整个的翻译是这样“在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用”,这样的话,整个中文的表达,就比较通顺了。当然,翻译最重要的是忠实原则。换句话说,要把英文的信息全面的、完整的用中文表达出来,这是最重要的原则。在此基础之上,说出比较通顺、通达、合乎汉语表达习惯的中文,就可以了。

来源:新浪教育

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,浙江招生信息网所提供的所有信息为非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,仅供参考,相关信息敬请以权威部门公布的正式信息为准。

【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭本页

浙江招生信息网版权与免责声明:
  ① 凡本站注明“来源:浙江招生信息网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:浙江招生信息网”,违者本站将依法追究责任。
  ② 本站注明来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
相关文章
冲刺高考之心理保健篇:保持平
以积极的心态去迎接高考,带着
2006高考冲刺实战:高考前三天
高考减压:如果你感到紧张,可
2006年高考特别提醒:考前48小
小学生写信拷问校园周边食品,
我省2006年度出版资格考试6月8
上虞一小学生为朝核问题“六方
宁波:寝室养宠物引发讨论:吃
浙江:高校掀起创业风暴 学生自
杭州新一轮就业政策将大中专毕
网校:远程教育有多远?
最新文章